ماموستا له تیف هه لمه ت

وینه یه کی نه مر                                                 

من دلنیام ...چه ندی بژیم

روژی مه رگ دی بو پیشوازیم

به لام هه زاران هه زار سال له دوای مردن

ده رم بینن له گور  و  چال

 ئه گه ر سینگم  به نه شته ری  هه ل بدرن

هیشتا دیاره له سه ر برینی دلی من

خوله میشی گونده که م  و جی زنجیری تانگی دوژمن...!

بست  به بستی ...ئا ئه م خاکه

 جی بزماری چه کمه ی پاسدار  و ساواکه...!

 

شیعریکی ماموستا شیرکو بیکه س

 

گوتیان به کیو

ئه ­تکه ین به­ به­ رد . . .

ببی به په­ یکه­ ر بو خودا.

گوتی : نا . . . نا . . .

خه ­لک فریودان ئیتر به ­سه. . . !

بمکه ن به پله

با مندالان لیم سه ­­­­­­ر که ­ون بو مه­ دره ­سه. . .  .

«شیرکو بی­که ­س»

شیعریک له ماموستا شیرکو بیکه س

به هیوای هه لنه وه رینی په ره ی گولی هیچ هیرویه ک

 

 

            هه وره کچ

 

ئه‌مڕۆ له‌م شاره‌دا ئه‌مڕۆ

هه‌وره‌ کچێ

به‌ر له‌وه‌ی هێشتا ببارێ

له‌ باڵکۆنێکی سه‌وزه‌وه‌ خۆی خسته‌ خوار.

ئاخ ! ئاسمانیان له‌سه‌ر داخست !

...
هه‌وره‌ کچێ له‌سه‌ر باڵکۆن

چاویان لێبوو :

وه‌ك هێرۆی سپی ده‌رکه‌وت و

له‌ خواره‌وه‌یش هه‌ڵپچوڕکاو

بوو به‌ په‌ڕه‌ی سووره‌ گوڵی

جاده‌و به‌رپێ

شیعریک له ماموستا شیرکو بی که س (شعری از استاد شیرکو بی که س)

 

« مار ماسیه کی جاسوس »

 

له به ر سیلاو                     ( به خاطر وجود سیلاب )

ئه و رو ژه ماسیگره کان        ( ماهیگبران آن روز )

نه یانتوانی له ماله وه             ( نتوانستند از خانه )

بینه ده ری                         ( بیرون بیاییند )

بویه ئیتر له گوره پانی رووبارداو     ( به همین خاطر در پهنای رود بار و ..)

له بنه وه                                  ( در اعماق آب )

بو به جه ژنی ماسییه کان و تا شه و دره نگ  ( عید بود برای ماهیان و تا دیر وقت )

هه لپه رین و ده س له ملان                      ( با شادی و رقص و آواز )

خواردیانه وه .                                      ( لذت بردند )

که سیلاوه که نیشته وه توری توره        ( اما وقتی سیلاب فرو نشست تور عصبانی )

به چاو ساغی                                  ( با راهنمایی )

یه کیک له مار ماسییه گه وره جاسوسه کان  ( یکی از مار ماهیهای بزرگ جاسوس )

هه ر له گوره پانی ئاودا                        ( در همان پهنای آب )

بو سه یه کی بو نانه وه                        ( دامی برایشان انداختند )

به داخه وه                                     ( و افسوس ...)

هه موو به سه ر خوشی گیران !   ( همه آنها در حالی که سرمست بودند به دام افتاند)

 

سرد است

این روزها انگار دنیا به آخر می‌رسد

سرد است

هوای بودنت را کرده‌ام

انگار آماده آخرین دیدار می‌شوم!

آخر دنیا کجاست؟پیش توست؟ در دستانت؟

به سرما فکر می‌کنم

این سرما را ترجمه کردم

به زبان من یعنی بهار می‌آید،

به زبان این روزها، یعنی سردتر هم می‌تواند باشد،

به زبان تو یعنی چه؟

به زبان من مرگ هم یعنی سرما!

تا به حال پیشانی یک مرده را بوسیده‌ای؟

عین برف است، شکل سرما، مثل یک پایان!

مرگ همان سرماست!

به تو می‌اندیشم، گرم می‌شوم

از مرگ دور می‌شوم، دورتر و دورتر

اما نمی‌دانم تو چه هستی، کی هستی؟

خدا؟

معشوقم؟

سرزمینم؟

نمی‌دانم، اما شکل کویر هستی،

تا بی‌نهایت "درخت خیال" را در من زنده می‌کنی

شکل باد شمال می‌شوی

برف را با وزشت می‌خوری!

مرگ را به غل و زنجیر می‌کشی!

نمی‌دانم شاید تو "می" هستی، مرا از خدا دور می‌کنی!

من مستم؟

انگشت‌هایم را روی گونه‌هایم می‌کشم

حسشان می‌کنم!

هنوز زبر هستند هرچند چند ماهی است گونه زمین را با آنها شخم نزده‌ام

انگشت‌هایم را می‌شناسم!

هنوز هستم!

کنار درخت خیال خودم به سنگی تکیه می‌دهم

من سنگ را هم می‌شناسم!

عین انسان، مثل بشریت، مثل وجدان!

به بی‌نهایت آن درخت خیره می‌شوم

نهایتش همین نزدیکی‌هاست!

دست‌های ظریف تو هم به آن می‌رسند

میوه‌هایش مثل زندگی من طعمی ندارند!

مثل بوسه‌های دو بازیگر!

سرد است!

این روزها بوسه‌ها هم سردتر می‌شوند

من از سرما می‌ترسم!

شعر از ریبوار کاوسی. مریوان. 1390.11.8

غه‏زه‏ل:جه‏لال نه‏جاڕی

گوڵـ‏م دڵم پڕە له ... هیچ، ئه‏رێ ئه‏زانی شارەکه‏ت؟!
ئه‏مێسته چۆڵ و هۆڵ، بێ هه‏را ...نه تۆ نه دارەکه‏ت!

که سێبه‏ری ئه‏که‏وته حه‏وشه‏مان، نه کۆترێک نه که‏س!
که بێته کووچه ... کایه‏یه‏ک ... ! نه زەردەیه‏ک له زارەکه‏ت

که وەک په‏پووله هه‏ڵفڕی به باڵی سه‏وز و سوورەوە !*
بەرەو پیادەرەو به‏رەو شه‏قامه نادیارەکه‏ت !

ئه‏مێسته ئه‏م وەتاغه
من
دیازپام
خه‏ون
مه‏رگ...
نه نووکه‏یه‏ک ، له تاکه زەنگه‏کانی جار و بارەکه‏ت !

له بیرته پێت وتم : ئه‏بێ بڕۆم ، ببورە تۆ له بیر ... !
که داکه‏وت له دەسته زەردەکانی من
         هه
‏                نا
                     رە
                         که ت‏...

تلۆر تلۆر، به‏رەو پیادەرەو ...وتت : ببوورە لێم
ئه‏بێ …
ئه‏بێ بسڕمه‏وە …
بسڕمه‏وە ژومارەکه‏ت !

...

گوڵم
دڵم پڕە له دەرد و کوڵ
ئەڵێم بڕۆم له شارەکه‏ت...!**

 

* له‏و دێرەی مامۆستا سوارەی ئیلخانیزادە وەرگیراوە :
من ئه‏ڵێم په‏پووله‏یه‏ک فڕی به باڵی سه‏وز و سوورەوە
**هی مامۆستا سوارەی ئیلخانیزادەیه

شعری از زنده یاد فریدون مشیری

اشکی در گذرگاه تاریخ



از همان روزی كه دست حضرت قابیل
گشت آلوده به خون حضرت هابیل
از همان روزی كه فرزندان آدم
صدر پیغام آوران حضرت باری تعالی
زهر تلخ دشمنی در خونشان جوشید
آدمیت مرد
گرچه آدم زنده بود

از همان روزی كه یوسف را برادرها به چاه انداختند
از همان روزی كه با شلاق و خون دیوار چین را ساختند
آدمیت مرده بود

بعد دنیا هی پر از آدم شد و این آسیاب
گشت و گشت
قرنها از مرگ آدم هم گذشت
ای دریغ
آدمیت برنگشت

قرن ما روزگار مرگ انسانیت است
سینه دنیا ز خوبیها تهی است
صحبت از آزادگی، پاكی، مروت، ابلهی است

من كه از پژمردن یك شاخه گل
از نگاه ساكت یك كودك بیمار
از فغان یك قناری در قفس
از غم یك مرد در زنجیر
حتی قاتلی بردار،
اشك در چشمان و بغضم در گلوست
وندرین ایام زهرم در پیاله، زهر مارم در سبوست
مرگ او را از كجا باور كنم؟

صحبت از پژمردن یك برگ نیست
وای، جنگل را بیابان میكنند
دست خون آلود را در پیش چشم خلق پنهان میكنند
هیچ حیوانی به حیوانی نمیدارد روا
آنچه این نامردمان با جان انسان میكنند

صحبت از پژمردن یك برگ نیست
فرض كن مرگ قناری در قفس هم مرگ نیست
فرض كن یك شاخه گل هم در جهان هرگز نرست
فرض كن جنگل بیابان بود از روز نخست
در كویری سوت و كور
در میان مردمی با این مصیبتها صبور
صحبت از مرگ محبت مرگ عشق
گفتگو از مرگ انسانیت است...

::: زنده یاد فریدون مشیری

پیشمه رگه و شیعر


avatar
قه‌ندیل / شێعرێکی ناسر ئاغابرا
2008 11 10 - 17:54

قه‌ندیل ده‌ڵێ من سه‌ر به‌ ته‌مم، قه‌ندیلم
تا خێڵی کوڕانم ده‌گه‌نێ، هه‌ر دیلم

زۆر هه‌وری ده‌بابه‌م به‌ سه‌را هه‌ڵده‌ته‌قێ
زۆر تیری نه‌یاران له‌ دڵم هه‌ڵده‌چه‌قێ

قه‌ندیل ده‌ڵێ من سه‌ر به‌ ته‌مم، قه‌ندیلم
تا خێڵی کوڕانم ده‌گه‌نێ، هه‌ر دیلم

زۆر ده‌کشێ به‌ سه‌رما، سێبه‌ری داڵاشان
زۆر ده‌ڕژێ به‌ سه‌رما، په‌ڵه‌ خوێنی لاشان

زۆر هه‌وری ده‌بابه‌م به‌ سه‌را هه‌ڵده‌ته‌قێ
زۆر تیری نه‌یاران له‌ دڵم هه‌ڵده‌چه‌قێ

زۆر شه‌و به‌ برینداری له‌ خه‌و هه‌ستاوم
هه‌ر به‌رزه‌ قه‌ڵای کوردم و ڕاوه‌ستاوم

ئه‌و جۆگه‌له‌ ئاوه‌ی که‌ له‌ من ڕاده‌خووشێ
ڕۆڵه‌ی گه‌له‌ وه‌ک سوجده‌ له‌ بۆی ڕاده‌کشێ

کاتێک سه‌ری زامارێ له‌ کۆشی خۆمه‌
شه‌و تا کو به‌یان، بۆ کوڕی خۆم، لۆ لۆمه

هۆ دوندی که‌لیخانی ڕنووپۆشی به‌ سام
یادم که‌، له‌ ژێر هه‌وری ده‌بابان، حه‌به‌سام

دڵ که‌وتووه‌، هێزم نییه‌ بیلاوێنم
سه‌د ڕۆسته‌مه‌ کوژراوه‌ له‌ سه‌ر داوێنم

من باوکم و دڵ پڕ له‌ خه‌م و ئاواره‌
چوار خێڵی کوڕانی بێ به‌شم لێ دیاره

نه‌ورۆزی ڕه‌هایی و هه‌ڕه‌تی هاتی من
ڕۆڵه‌م ده‌وێ بینووسێ به‌ سه‌رهاتی من

قه‌ندیل ده‌ڵێ من سه‌ر به‌ ته‌مم، قه‌ندیلم
تا خێڵی کوڕانم ده‌گه‌نێ، هه‌ر دیلم

gerila-awxwardnewe.jpg

شعر

تو به من خندیدی

ونمی دانستی من

به چه دلهره از باغچه همسایه

سیب را دزدیدم

باغبان در پی من دوید

سیب را در دست تو دید

غضب آلود به من کرد نگاه

 سیب دندان زده از د ست تو  افتاد به خاک

وتو رفتی من هنوز

سالهاست خش خش گام تو

 می دهد آزارم ومن غرق این پندارم

که چرا

باغچه کوچک ما سیب نداشت 

شعر

در قير شب

ديرگاهي است در اين تنهايي

رنگ خاموشي در طرح لب است.

بانگي از دور مرا مي خواند،

ليك پاهايم در قير شب است.

 

رخنه اي نيست در اين تاريكي:

در و ديوار بهم پيوسته.

سايه اي لغزد اگر روي زمين

نقش وهمي است ز بندي رسته.

 

نفس آدم ها

سر بسر افسرده است.

روزگاري است در اين گوشة پژمرده هوا

هر نشاطي مرده است.

 

دست جادويي شب

در به روي من و غم مي بندد.

مي كنم هر چه تلاش،

او به من مي خندد.

 

نقش هايي كه كشيدم در روز،

شب ز راه آمد و با دود اندود.

طرح هايي كه فكندم در شب،

روز پيدا شد و با پنبه زدود

سهراب سپهری